De commercials van LU Prince voor hun Cake & Choc-cakejes draaien al enige tijd. De versnapering is zó lekker, dat je kapsel er stijf van springt zodra je een hap neemt. Geinig effect en kinderen zullen er zeker om moeten lachen. Eigenlijk is de commercial helemaal niet verkeerd, op de laatste paar secondes na.
De woordgrap shocking lekker hoor je de voice-over al eerder uitspreken, maar het gaat fout wanneer de woordgrap uitgeschreven in beeld verschijnt. Ze bedoelen natuurlijk shocking lekker, maar je leest eerder choking lekker. To choke, zo vertelt het woordenboek mij, betekent (ver)stikken, naar adem snakken, zich verslikken. Het gevolg van te gulzig een cakeje eten, met onderstaande Heimlich-greep tot gevolg.
wat een ongelofelijke fout!!
Lu is nu onderdeel van nutricia toch? wie is le/la responsable van deze slechte doorvertaling (tenminste, ik neem aan dat het een internationale TVC is die is doorvertaald in de taal van de landen waar Lu actief is)? Of is dit bedoeld onbedoeld?
@beer bruin: nu we het toch over chocola hebben: hoe ervaar jij de nieuwe TVC voor Chocomel, met een jongen die zijn hoofd laat overspoelen met regenwater uit de dakgoot, daarmee zinspelend op het gevoel dat als je ‘van buiten’ komt, (warme) chocomel toch wel het allerlekkerst is?
cheers
@j-bird: De commercials komen gewoon uit Nederland, gemaakt bij Y&R. De nieuwe chocomel heb ik nog niet gezien, heb je een linkje?
Ik vind het ook nog een twijfelachtige woordgrap. Om voor kinderen te schurken tegen een uitspraak als ‘F@cking’… Lekker opvoedkundig bezig.
(of ben ik nou heel erg ouwelullerig)
@BB
moeilijk!
kan em nog niet vinden, maar ik moet ook niet gaan zoeken tijdens het werk….
kom er vanavond op terug, als jij ‘m dan al niet hebt!
@RR: een klein beetje ouwelullerig, maar niet storend ;-)
als ik af en toe in mijn mooie Mokum hoor wat door kinderen over straat wordt geslingerd, dan vind ik aanzetten tot dit soort milde vloeken door de vingers te zien…